Хочу немного рассказать о некоторых трудностях перекрестного перевода.
Окромя правки Japanese Demon Lore, у меня появилась ещё одна работёнка — книга «The Centurions». Которая на самом деле «Les centurions», и работаю я не с франкоязычным оригиналом, а с англоязычным переводом. Естественно, англоязычная версия адаптирована под английский язык и начинают всплывать некоторые нюансы. Например, во французском языке есть специальное местоимение «ты» (как и у нас), обозначающее несколько фамильярное обращение. Английское you, как помните, берёт на себя функции «ты» и «вы» и переводится в зависимости от контекста. Это иногда порядком неудобно, но порой Ксан Филдинг (переводчик англоязычной версии) любезно добавляет ремарку, что конкретно здесь персонажи изволят друг другу «тыкать».
Куда более серьёзная проблема подстерегла меня в уставных обращениях. Книга сия на военную тематику, посвящена трудовым подвигам французских десантников-парашютистов и, само собой, там есть армейский жаргон. Адаптированный, понятно, для английского языка, поэтому все эти французские лейтенанты, унтер-офицеры, капитаны и полковники обращаются к вышестоящим чинам sir, то бишь — «сэр». Казалось бы, ну и что? Но лично мне это чисто английское «сэр» изрядно тычет в глаз рядом с французской фамилией и какой-нибудь рю Катина. Поэтому пришлось покопаться, чтобы выяснить, какие обращения приняты во французской армии.